トップページ

行政書士 谷村祐実 書類翻訳・公証・認証サポート

行政書士 谷村 祐実

Certified Administrative Scrivener / Yumi Yamura

Consultation available with a female Gyosei Shoshi

書類翻訳・公証・外務省認証
ワンストップ対応

日本語・英語・スペイン語
Japanese / English / Español

Translation / Notarization / Apostille
One-stop support

やむら国際行政書士事務所

Yamura Gyoseishoshi Office

Nationwide support available
Atención disponible en todo Japón

書類翻訳・公証・外務省認証をワンストップで対応

日本や海外の公的機関に提出する各種手続きに必要な書類について、翻訳から公証・外務省認証(アポスティーユ・公印確認)まで一括でサポートいたします。
日本語・英語・スペイン語に対応しています。

女性行政書士が丁寧に対応いたします。安心してご相談ください。
全国対応しております。


One-stop support for translation, notarization, and Apostille

We provide comprehensive support for documents required for submission to public institutions in Japan and overseas, including translation, notarization, and certification by the Ministry of Foreign Affairs (Apostille / Authentication).
Services are available in Japanese, English, and Spanish.

A female Gyosei Shoshi will assist you with care and attention.
Nationwide support available.


Traducción, notarización y Apostilla: servicio integral en un solo lugar

Ofrecemos un servicio integral para documentos necesarios en diversos trámites ante instituciones públicas en Japón y en el extranjero, incluyendo traducción, notarización y certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores (Apostilla o legalización).
Atendemos en japonés, inglés y español.

Una especialista mujer le atenderá con atención y cuidado.
Atención en todo Japón.

サービス内容

書類の翻訳・公証・外務省認証(アポスティーユまたは公印確認)

出生証明書、婚姻証明書など、入国管理局(ビザ申請)、法務局(帰化申請)、市区町村(婚姻手続き等)へ提出する書類について、翻訳から認証まで一括で対応しております。

弊所では日本語・英語・スペイン語の証明書翻訳をいたします。
(1ページ 4,400円(税込))

また、提出先の国や手続きに応じて、以下の認証手続きを代行いたします。

・翻訳文書の公証役場での公証
・外務省認証(アポスティーユ/公印確認)
※必要な認証方法は提出先の国により異なります。

翻訳書類の認証手続きは、1通あたり 24,600円(税込)~
(内訳:公証手数料 約12,500円+送料 約600円+当事務所手数料)

翻訳費用は、1ページあたり 4,400円(税込)となります。
(2ページ目以降は、1ページごとに4,400円(税込)を加算いたします。)

※外務省認証(アポスティーユ/公印確認)の取得代行のみご依頼の場合は、11,000円(税込)/1件となります。

書類の内容を確認のうえ、お見積りいたします。
お急ぎの場合も、できる限り対応いたします。お気軽にご相談ください。


Document Translation, Notarization, and MOFA Certification (Apostille or Authentication)

We provide comprehensive support for the translation and certification of documents such as birth certificates and marriage certificates to be submitted to Immigration Services (visa applications), the Legal Affairs Bureau (naturalization applications), and municipal offices (marriage procedures, etc.).

Our office offers certified translations in Japanese, English, and Spanish.
(JPY 4,400 per page, tax included)

Depending on the destination country and the type of procedure, we also handle the following certification processes:

  • Notarization of translated documents at a notary public office
  • Certification by the Ministry of Foreign Affairs (Apostille / Authentication)
    The required certification method varies depending on the country of submission.

Certification procedures for translated documents start from JPY 24,600 per document
(Breakdown: notarization fee approx. JPY 12,500 + shipping approx. JPY 600 + our service fee)

Translation fees are JPY 4,400 per page,
(with an additional JPY 4,400 for each extra page)

If you request only the MOFA certification (Apostille / Authentication), the fee is JPY 11,000 per document.

We will review your documents and provide a quotation accordingly.
Urgent requests can also be accommodated as much as possible. Please feel free to contact us.


Traducción, notarización y certificación por el Ministerio de Asuntos Exteriores (Apostilla o legalización)

Ofrecemos un servicio integral de traducción y certificación de documentos oficiales, tales como actas o partidas de nacimiento, certificados de matrimonio, entre otros, para su presentación ante Inmigración (solicitudes de visa), la Oficina de Asuntos Legales (naturalización) y municipalidades (trámites de matrimonio, etc.).

Nuestra oficina realiza traducciones profesionales de documentos oficiales en japonés, inglés y español.
(4,400 yenes por página, impuestos incluidos)

Dependiendo del país de destino y del tipo de trámite, también le asistimos con los siguientes procedimientos de certificación:

  • Notarización de documentos traducidos ante notario público
  • Certificación por el Ministerio de Asuntos Exteriores (Apostilla o legalización)
    El tipo de certificación requerido varía según el país de presentación.

El costo de certificación de documentos traducidos es desde 24,600 yenes por documento
(Desglose: notarización aprox. 12,500 yenes + envío aprox. 600 yenes + honorarios de la oficina)

El costo de traducción es de 4,400 yenes por página,
(con un cargo adicional de 4,400 yenes por cada página adicional)

Si solicita únicamente la certificación del Ministerio de Asuntos Exteriores (Apostilla o legalización), el costo es de 11,000 yenes por documento.

Revisaremos sus documentos y le proporcionaremos un presupuesto adecuado según su caso.
También podemos atender solicitudes urgentes en la medida de lo posible. No dude en consultarnos.

その他

短期滞在ビザ書類作成代行(親族・知人訪問)

日本大使館への短期滞在査証申請について、必要書類のご案内および招へい人(日本側)が用意する書類の作成を代行いたします。

Short-Term Visa Document Preparation (Family / Friend Visit)

We assist with short-term visa applications to Japanese embassies by providing guidance on required documents and preparing documents on behalf of the inviter (host in Japan).

Preparación de documentos para visa de corta estancia (visita a familiares o amigos)

Le apoyamos en la solicitud de visa de corta estancia ante la embajada de Japón, brindando orientación sobre los documentos necesarios y elaborando los documentos requeridos por la persona invitante en Japón.


最新情報/Información

¿Qué es la Apostilla? Casos en los que se necesita y cómo obtenerla
アポスティーユとは?必要なケース・取得方法をわかりやすく解説
Thinking About Changing Jobs in Japan? Easy Visa Guide
¿Quieres renunciar a tu trabajo en Japón? Guía sobre tu Visa
養子縁組で日本のビザは本当に取得できる?在留資格との関係を解説
¿Se puede obtener la visa (estatus de residencia) en Japón mediante la adopción?
What Happens to Your Visa After Divorce in Japan?
日本で離婚したらビザはどうなる?今から準備しておきたい在留資格と親権のポイント
Divorcio en Japón: visa y custodia para extranjeros
Bolivia | Visa de corta estancia para Japón (Visita familiar) – Documentos necesarios

ご依頼の流れ/Proceso del servicio

1. お問い合わせ/Contacto

お問い合わせフォームからお気軽にご連絡ください。

No dude en contactarnos a través del formulario de contacto.

2. 内容確認・料金のご案内/Confirmación del contenido y explicación de la tarifa

ご相談内容を確認し、お受けできる場合は必要な手続きや書類についてご案内します。
あわせて料金をご案内いたします。

内容確認のため、書類をメールなどでお送りいただく場合がございます。
お送りいただいた個人情報は適切に管理し、厳重に取り扱いますのでご安心ください。

Revisaremos el contenido de su consulta y, si podemos aceptar su solicitud, le explicaremos los procedimientos necesarios y los documentos requeridos.
También le informaremos sobre la tarifa correspondiente.

Para confirmar los detalles, es posible que le pidamos que nos envíe algunos documentos por correo electrónico u otro medio.

La información personal que nos proporcione será gestionada adecuadamente y tratada con estricta confidencialidad.

3.必要書類のご準備(お客様)/Preparación de los documentos necesarios (por el cliente)

お客様に申請や手続きに必要な書類をご準備いただきます。

Le pediremos que prepare los documentos necesarios para la solicitud o el trámite.

4.ご依頼・料金のお支払い/Solicitud del servicio y pago de la tarifa

銀行振込またはクレジットカードでお支払いいただけます。
クレジットカードの場合、Squareによる決済用リンクをお送りします。

El pago puede realizarse mediante transferencia bancaria o tarjeta de crédito.
En caso de pago con tarjeta de crédito, le enviaremos un enlace de pago por Square.

5.書類の作成(申請・翻訳等)/Preparación de los documentos (solicitud o traducción)

当事務所で書類作成、翻訳をいたします。

Nuestra oficina preparará los documentos o realizará la traducción correspondiente.

6.書類作成・申請完了/Finalización de la preparación de documentos o del trámite

書類を作成する場合は、完成した書類をメールなどでお送りし、ご確認いただきます。
内容をご確認いただき、修正箇所がありましたら速やかに対応いたします。

書類は郵送にてお送りします。
手続きの場合は、手続き完了後ご連絡いたします。また、結果が出次第速やかにお知らせします。

ご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

En caso de que preparemos documentos, le enviaremos los documentos finalizados por e-mail u otro medio para su revisión.
Una vez que los revise, si hay alguna corrección necesaria, la realizaremos lo antes posible.

Los documentos se enviarán por correo postal.

En caso de trámites, le informaremos una vez que el procedimiento haya finalizado.
También le notificaremos tan pronto como se conozca el resultado.

Si tiene alguna pregunta, no dude en contactarnos.

対応地域

東京都内・神奈川県・町田・相模原・海老名・厚木・大和・藤沢を中心に、日本全国対応しています。
Zoom・Google Meetによるオンライン相談も可能です。

Atendemos en todo Japón, principalmente en Machida, Sagamihara, Ebina, Atsugi, Yamato y Fujisawa.
También ofrecemos consultas en línea a través de Zoom o Google Meet.